jueves, 20 de diciembre de 2012

Técnica Japonesa del Kamishibai

El origen del kamishibai....
Kamishibai literalmente significa "drama de papel", es una forma de contar historias que se originó en los templos budistas de Japon en el siglo XII, donde los monjes utilizaban emaki (pergaminos que combinan imágenes con texto) para combinar historias con enseñanzas morales para audiencias mayormente analfabetas. Se mantuvo como un método para contar historias durante varios siglos.

El gaito kamishibaiya, o cuentista golpeaba dos pedazos de madera para anunciar su llegada a las diferentes villas. Los niños que compraban dulces a los gaito kamishibaiya tomaban los primeros asientos al frente del escenario. Una vez ubicada la audiencia, gaito kamishibaiya contaba varias historias utilizando para ello un pequeño escenario de madera en el que se insertaban ilustraciones que se iban removiendo a medida que se contaba la historia. Las historias eran a menudo series de cuentos cuyos nuevos episodios eran contados en cada visita a las villas.

Cuentame un cuento con Kamishibai...
El Kamishibai está formado por un conjunto de láminas que tiene un dibujo en una cara y texto en la otra. Su contenido, generalmente en forma narrativa, puede referirse a un cuento o a algún contenido de aprendizaje.
Como el texto está en la parte posterior de las láminas el kamishibai siempre necesita un presentador o intérprete que lea el texto mientras los espectadores contemplan los dibujos.
La lectura del kamishibai se realiza colocando las láminas en orden sobre un soporte, teatrillo de tres puertas que se llama ”butai”, de cara al auditorio, y deslizando las láminas una tras otra mientras se lee el texto.

Puede ser utilizado tanto para contar historias o cuentso como para ser utilizado como recurso didáctico.


Su magia
El kamishibai fascina a la audiencia. Une la magia de las palabras con el encanto de las imágenes captando la atención de todos, especialmente de los más pequeños. El componente teatral del kamishibai transciende a la simple lectura, ayuda a conseguir un efecto mágico y de concentración en torno al cuento mucho más fácilmente que con otras técnicas.
Al interpretar un kamishibai se produce la interacción gozosa y compartida entre los miembros de la audiencia, entre éstos y el intérprete, y entre ambos y el mensaje que el autor quiere transmitir.
Los niños asisten en grupo a un espectáculo en el que todos juntos pueden gritar de miedo o reír con fuerza. Esto les predispone a compartir los mismos sentimientos, experimentando la sensación de grupo y el disfrute conjunto. Dicho efecto puede ser incrementado por el intérprete adaptando su entonación, ritmo e incluso variando expresiones teniendo en cuenta el ambiente creado.

¿Te cuento un cuento con kamishibai?

¿Por qué el río tiene tantas piedras?



Para saber más...

Blog del Proyecto Kamishibai : encontraras videos, cuentos para descargar, y mucha información sobre este recurso didáctico tan mágico

Siete leguas : para comprar el kamshibai y cuentos adaptados a ésta técnica.













miércoles, 19 de diciembre de 2012

Cuentos de los hermanos Grimm

Jakob Grimm (1785 – 1863) y su hermano, un año más joven que él, Wilhelm (1786 – 1859) nacieron en Hanau, Hesse, Alemania. Contando con sólo 20 años de edad, Jakob se desempeñaba como bibliotecario y Wilhelm como secretario de la misma biblioteca. Antes de sus 30 años, habían logrado alcanzar la fama nacional a través de sus obras literarias.

Se desempeñaron profesores
universitarios en Kassel, en 1829 y 1839, respectivamente. Ejerciendo una cátedra en la Universidad de Gotinga, de la cualfueron despedidos en el año 1837 por su abierta postura opositora al rey Ernesto Augusto I de Hannover. Sólo un año después recibieron una invitación de Federico Guillermo IV de Prusia para trasladarse a la ciudad de Berlín y ejercer allí como profesores en la reconocida Universidad Humboldt.
Luego de las Revoluciones de 1848, Jakob se sumó al Parlamento de Fráncfort.
La obra de los célebres hermanos Grimm no se limita a su recopilación de historias, sino que, como señalamos, también abarca el área de la docencia, así como la investigación del lenguaje. Sus estudios de la lengua alemana han sido fundamentales para el desarrollo posterior del estudio lingüístico (como la Ley de Grimm), si bien sus teorías sobre el origen divino del lenguaje no gozan de gran respaldo en la actualidad.

Más allá de sus Cuentos de hadas, los hermanos Grimm son recordados también por su extensa obra Deutsches Wörterbuch, un exhaustivo diccionario en 33 volúmenes, el cual abarca etimologías y ejemplos de uso del léxico alemán, y que recién se concluyó en el año 1960.
Silva de romances viejos, una elaborada selección comentada de romances españoles, también tuvo una gran aceptación por parte del público.

En 1803 los hermanos Grimm conocieron en la Universidad de Marburgo (Hesse) a los románticos Clemens Brentano y Achim von Arnim, quienes fueron la principal fuente de inspiración para su creciente interés por los cuentos tradicionales, los cuales Jakob y Wilhelm comenzaron a recopilar, trasladando los relatos orales al papel, en el marco burgués de Kassel, de fuerte espíritu hugonote.
Precisamente una mujer de origen hugonote fue la fuente de la gran mayoría de las historias recopiladas en su libro Kinder- und Hausmärchen (Cuentos para la infancia y el hogar), integrado por dos volúmenes publicados en 1812 y 1815. En 1837 se publicó una nueva edición, bajo su supervisión, a la cual se la denomina popularmente como los Cuentos de hadas de los hermanos Grimm. Su enorme difusión y sus clásicas historias como Blancanieves, La Cenicienta, Hansel y Gretel o Juan sin miedo, ha inmortalizado a los hermanos Grimm.

Algo que marca particularmente el enorme suceso de estos cuentos, es que en gran cantidad de lugares su versión escrita ha reemplazado por completo a las leyendas orales tradicionales en las cuales se inspiraron.
Los textos tuvieron numerosos agregados para ser aún más atractivos, así como progresivas censuras de edición en edición, a causa de su narración dura y descarnada. La cual, argumentaban los Grimm, era exhibida bajo el criterio de que sus cuentos no estaban dirigidos a un público infantil.

No obstante, en orden de satisfacer las exigencias del público, debieron modificar varios detalles de los originales. Por ejemplo, la madre de Hansel y Gretel pasó a ser una madrastra, porque el hecho de abandonar a los niños en el bosque no coincidía con la imagen tradicional de la madre de la época. También debieron cambiar u omitir alusiones sexuales explícitas.
Caperucita RojaLos hermanos también se sirvieron de algunos cuentos franceses aportados por Dorothea Viehmann y las familias Hassenflug y Wild (una hija de los Wild sería la esposa de Wilhelm). Sin embargo, para dar forma a un libro de cuentos realmente alemán, cuentos como El gato con botas o Barba Azul, debieron eliminarse de las siguientes ediciones.
Las primeras ediciones tuvieron modestas ventas en Alemania, particularmente por no estar dirigidas a un público infantil, algo que los hermanos Grimm dejaron en claro al rehusar incluir ilustraciones en sus libros.
Viéndose a sí mismos como folcloristas patrióticos, entendían su obra como una respuesta cultural a la invasión napoleónica a Alemania, con un nuevo gobierno que pretendía sepultar la cultura imperante del viejo régimen de feudos y principados de la Alemania de los principios del siglo XIX.
Sólo en 1825 alcanzarían ventas significativas, al publicar la Kleine Ausgabe (Pequeña Edición) de 50 relatos, esta vez conteniendo ilustraciones fantásticas de su hermano Ludwing en un claro intento por llegar al público infantil.

A mediados del siglo XIX, la colección de cuentos rechazada por maestros, padres, y figuras religiosas, por su crudo contenido, característico de la oscura cultura medieval y sus prejuicios, y atrocidades
. Los adultos consideraban excesivos impuestos a los villanos. Por ejemplo, en la versión original de Blancanieves, la malvada madrastra es condenada a bailar con unas zapatillas de hierro ardiente al rojo vivo hasta caer muerta.

Una vez que los hermanos Grimm tomaron conciencia del promisorio mercado infantil, comenzaron a refinar y suavizar sus cuentos.
Los 210 cuentos de la colección de los Grimm forman una antología de cuentos de hadas, fabulas, farsas rústicas y alegorías religiosas. Su obra ha sido llevada a más de 160 idiomas.
Los cuentos y los personajes han sido llevados al teatro, la ópera, las historietas, el cine, la pintura, la publicidad y la moda.
Tras el fin de la Segunda Guerra Mundial, y hasta 1948, se prohibió la venta de los cuentos de los hermanos Grimm en la zona de ocupación inglesa, debido a que los ingleses los consideraban una prueba evidente de la maldad de los alemanes durante la guerra.

Artículo obtenido de la página:
Librosgratis
Cuentame un cuento mama...
Cuentame un cuento papa...
Cuentame un cuento abuelo...
Cuentame un cuento....... y verás que contento...

La costumbre de contar cuentos se ha ido trasmitiendo de generación en generación, de abuelos a nietos, de padres a hijos.....
Los cuentos infantiles hablan de aspectos reales de la vida y de las luchas internas que tienen los niños,
dándoles una forma que las hacen menos aterradoras.

Los cuentos ayudan al niño a situar lo que ellos sienten. Les ofrecen ayuda e ideas para resolver sus problemas. ¿Qué está bien o mal? ¿Es más ventajoso ser bueno o malo? ¿Cómo encontrar el amor al ser adulto? ¿Cómo crecer y ser más independiente? 

Los cuentos les proporcionan puntos de referencia sobre la conducta que hay que tener en la vida.

 Asimsimo los cuentos abren al niño y a la niña un mundo nuevo, lleno de posibilidades.. donde pueden convertirse en principes, heroes, aventureros, villanos, princesas, reinas malvadas, dragones, hadas, sapos, patitos feos, cisnes,.....  Los cuentos aportan una gran cantidad de simbolismos con la vida cotidiana que sirven a los niños para explorar y poder actuar lo que les esta pasando en su vida cotidiana.

Es fácil encontrar un simbolismo entre los cuentos favoritos de nuestros más pequeños y las dificultades que estan encontrando en su día a día.



"Todo cuento de hadas es un espejo mágico que refleja algunos aspectos de nuestro mundo interno y de las etapas necesarias para pasar de la inmadurez a la madurez total. Para aquellos que se sienten implicados en lo que el cuento de hadas nos transmite, éste puede parecer un estanque tranquilo y profundo que a simple vista refleja tan sólo nuestra propia imagen, pero detrás de ella podemos descubrir las tensiones internas de nuestro espíritu, es decir, sus aspectos más ocultos y el modo en que logramos la paz con nosotros mismos y con el mundo externo, que es la recompensa que recibimos por todas nuestras luchas y esfuerzos»
Bruno Bettelheim